ClinicFrame reaches 96% transcription accuracy across more than fifteen medical specialties in clear audio conditions. The engine is trained on clinical language, so medication names, dosages, and specialty terminology are recognized and placed in the right part of the note. The number is a baseline, not a ceiling: a handful of habits reliably push accuracy higher, and they take seconds.
What drives accuracy
| Factor | Why it matters | What to do |
|---|---|---|
| Room noise | The single biggest factor in transcription quality | Close the door; keep fans, music, and hallway noise away from the mic |
| Microphone level | Too quiet and words drop; too loud and they clip | Run the built-in mic check and confirm the level moves at a normal speaking distance |
| Turn-taking | Overlapping speech is hard to attribute | Let people finish sentences; natural pauses keep speaker labels clean |
| Terminology | Specialty terms and drug names | Speak them as you normally would; the model is trained for clinical language |
Speaker labels
ClinicFrame distinguishes two speakers and labels the transcript as you and your patient. If the roles come out reversed, use Swap speakers once and the correction holds for the rest of the session. Clean speaker labels matter because the note relies on them: what the patient reports belongs in different sections than what you observe.
Terminology and languages
The transcription is built for clinical use, so it handles medication names, dosages, and specialty vocabulary without you spelling them out. Notes can be produced in English or Spanish, and the output language is your choice regardless of the language spoken in the visit.
When something still looks off
The note is always yours to review before it goes anywhere. Open the full transcript to verify a phrase, edit the note directly, or regenerate it in another format. Reviewing before export is the habit we recommend to every clinician, because a thirty-second read is what turns a fast draft into a note you can sign.
